Chargement Évènements

Colloque “Pratiques et politiques de traduction dans les fictions criminelles (1945-1989)” Bibliothèque des littératures policières (BiLiPo) Paris

Colloque “Pratiques et politiques de traduction dans les fictions criminelles (1945-1989)” Bibliothèque des littératures policières (BiLiPo) Paris, vendredi 25 octobre 2024.

Colloque "Pratiques et politiques de traduction dans les fictions criminelles (1945-1989)" Bibliothèque des littératures policières (BiLiPo) Paris

Le vendredi 25 octobre 2024
de 14h00 à 18h00
Affiche du colloque “Polar et traduction” (en partenariat avec l’Université Paris-Nanterre) Public adultes.
Dans le cadre du projet de recherche POLARisation et en partenariat avec l’Université Paris-Nanterre, ce colloque entend éclairer le rôle de la traduction dans la formation des collections de littérature policière et la perception des principales orientations du genre policier entre 1945 et 1989.

Les communications universitaires seront suivies d’une rencontre avec Patrick Raynal, éditeur historique de la Série Noire.

Bon nombre de collections, telles « Le Masque », la « Série Noire » et « Un Mystère » ont dû leur essor à la traduction de romans étrangers, majoritairement britanniques et américains. La traduction a façonné l’identité de ces collections et, à travers elle, conditionné une certaine perception de la fiction criminelle et de ses principales catégories génériques. Les romans publiés y sont généralement le résultat d’une série d’opérations de sélection, de coupe, de réécriture, de domestication et de nivellement culturel et linguistique.

A l’inverse, la faible proportion de traductions dans d’autres séries (comme « Spécial Police » ou « Espionnage » des éditions Fleuve Noir) peut s’interpréter comme un geste de refus face au tropisme anglosaxon de leurs grandes concurrentes de l’époque. Envisagé sous cet angle, le champ entier de l’édition française de littérature criminelle apparaît sous influence étrangère, conditionné par des pratiques et des politiques de traduction/non-traduction d’un genre largement international.

Que/qui traduit-on ? Dans quelle mesure la sélection des ouvrages à traduire répond-elle aux dynamiques et politiques éditoriales ? Comment traduit-on ? Quelles sont les stratégies traductives adoptées et quel est leur impact sur la construction générique, l’orientation narrative, la coloration politique ou idéologique, les représentations de classe, genre ou race ? De quelle manière se transforment-elles selon les époques ou en fonction du cadre éditorial ? Qui traduit ? Ce travail de traduction prend-t-il une forme individuelle ou collective ? Quel est le rapport entre la traduction et l’émergence d’une nouvelle “langue criminelle” française ?

Horaire : année-mois-jour-heure
début : 2024-10-25T17:00:00+02:00
fin : 2024-10-25T21:00:00+02:00

Réservation obligatoire en écrivant à bilipo@paris.fr

Bibliothèque des littératures policières (BiLiPo) 48 rue Cardinal Lemoine 75005 Paris

Contact : https://crea.parisnanterre.fr/colloques-et-journees-detude/pratiques-et-politiques-de-traduction-dans-les-fictions-criminelles-1945-1989

@Université Paris-Nanterre @BILIPO